帰らざる河/ River of No Return 《歌謡で学ぶ英語》(日本語訳) [音楽]
♪River of No Return♪(M.M. version)
Hmmm
If you lis$en
You can hear it call
Wailerie (wailerie)
There is a river called
The River of No Return
Sometimes it's peaceful
And sometimes wild and free
Love is a traveller
On the River of No Return
Swept on forever to be lost
In the stormy sea
(Wailerie)
I can hear the river call
(No return no return)
No return no return
(Wailerie)
I can hear my lover call
'Come to me'
(No Return no return)
I lost my love on the river
And forever
My heart will yearn
Gone gone forever
Down the River of No Return
Wailerie (wailerie) wailerie
You never return to me
(No return no return)
*この唄は日本語訳には向いていません、そういう詩歌もあるのです、でもあえて訳してみました。
( )は chorus.
Hmmmm
耳を澄ますと
呼んでいるのが聞こえる 物悲しく (物悲しく)
帰らざる河 があると
時に穏やかに 時に
荒々しく自由奔放に流れる河が
帰らざる河では 愛は旅人
呑まれ 荒海になくなり
二度と帰らない
(物悲しく)
聞こえる 河が叫ぶのが
(No returnと no returnと)
No return no return
(物悲しく)
僕の処へおいでと
あの人が呼ぶのが聞こえる
(No returnと no returnと)
その河で
あの人を失ってしまった
私の心は とわに焦がれる
とわに とわに行ってしまった
帰らざる河を下って
物悲しく (物悲しく) 物悲しく
貴方は二度と私の元には帰らない
(No return no return)
* 原作詞者の image とは必ずしも一致しません。訳詞は大意程度に、難しい単語は殆どありませんから、原曲を正確に聞き取れるよう繰り返し聞きましょう。Listening comprehension 力が付きます。
* This translation is dedicated to Norma Jeane.
* Wailerie: wail(嘆き悲しむ)の派生語と思われ、辞書には載っていませんでした。wailer, wailerie と派生しているのでは。
* I personally think Marilyn Monroe was not only one of greatest movie stars but also one of the greatest singers in twentieth century. She sings very emotionally and very sexy.
Quiz : $ In the lyrics above, an alphabet is missing. Please choose it from next five alphabets.
①q ②r ③s ④t ⑤u
The correct answer is just below my picture.
- 出版社/メーカー: 20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン
- 発売日: 2002/08/02
- メディア: DVD
<On the side street of Hollywood Boulevard; Marilyn Monroe, James Dean は分かりますか。手前の restaurant の窓越しに撮る。駐車してあるのは大型のAme 車が多かった。やはり
Hollywood は大型の Ame 車がよく似合う。高層 building の多い downtown では日本車を多く見掛けたが。2000年>
The correct answer is ④t.
<英語の心> 'Listen' ですが、日本人のように綴り通りきちんと几帳面に読む国民性の人は【listen】、【listen】と未来永劫に発音するのでしょうが、イギリス人、アメリカ人にはそれでは納まらなくて、子音が二
つ続くと後の子音が省略されて、e も省略されて【lisn】になってしまう。形に囚われない、型に嵌ることを嫌い、無理のない読み方をするのが英語の心。日本語は発音記号(ひらがな、カタカナ)がそのまま本文
に入っているのでそのまま読むしかなく、本来人間の口から出た言葉が固定化してしまい、逆に話し手を拘束することになってしまう。日本人は日本語のしもべと言っていいでしょう。日本人は規定され、縛られる
ことをなんとも思わない、被虐性を好む民族ではないか。そのストレスが民族的に溜まってヒステリー状態になり癇癪を起こして爆発してしまったのが、太平洋戦争のおっぱじめであり、その遂行ではなかったか。
Marilyn Monroe - Wikipedia, the free encyclopedia
Photo taking has been forbidden since 2001 inside the Museum Photo taking has been forbidden after 2001 inside the Museum
MyRelatedBlogPage マリリンの巨大フィギュア、シカゴに現る! (コピーして検索にご利用ください)(2012/01/12 追加)
MyRelatedBlogPage 胡錦濤氏は米国で政財界を挙げてワシントンで祝賀ムードで歓迎されているそうだ、オバマのシカゴにも行くんだって/ 俺も Chicago へ行ったことがある (先頭から一部をコピーして検索にご利用ください)(2012/03/15 追加)
参考資料